Le sang en cendres de cigarette... (с)
***
Мы думаем, время безжалостно –
Но это не так – оно безобидное.
И знаете, как ему обидно,
Когда мы так о нем думаем?
Это мы безжалостные, это мы жестокие,
Потому что не ценим время.
А время нам отдается полностью –
Без остатка, преданно, верно.
(c) Фил Резников
Мы думаем, время безжалостно –
Но это не так – оно безобидное.
И знаете, как ему обидно,
Когда мы так о нем думаем?
Это мы безжалостные, это мы жестокие,
Потому что не ценим время.
А время нам отдается полностью –
Без остатка, преданно, верно.
(c) Фил Резников
We consider time cruel –
Though ‘tis ain’t so – ‘tis harmless.
Though you know how offended at all
Of us when we think this way endlessly.
We are cruel having mercy not at all,
For we care of time not, keep it not.
But the time faithfully gives us all –
not a second left – being selfish not.
няк))) и где что перевод?))) В любом случае - мне нравится)
потому объясняю что это на ангельском - это я прочитала то что у тебя в посте - мне очень понравилось - меня вдохновило - я перевела стихотворение, потому что не умею говорить комплименты - то есть это своего рода благодарность за стихотворение которое ты выставила. это мой бзик. просто если мне нравится стихотворение я его перевожу.
Не-не, это я непонятно сказала)) Сначала написала, потом перечитала и подумала, что непонятно, наверно.
Я о том, что если их читать подряд, то не поймешь, что из них оригинал, а что перевод) Значит, перевод хороший получился) Ну, мне так кажется...
А ты английский, получается, очень хорошо знаешь, раз на него стихи переводишь?
хотя английский по ходу немного забываю.
а еще хочу знать японский лучше чем английский. и тоже хочу писать стихотворения на нихонго
Прочла стихотворение, и вдруг в памяти всплыла песня из старенькой, любимой мной до невозможности аудио-сказки по Льюису Кэрролу, отечественного производства - "Алиса в Стране Чудес". Автор и исполнитель этой песни сам Высоцкий...
Приподнимем занавес за краешек -
Такая старая, тяжелая кулиса.
Вот какое время было раньше -
Такое ровное. Взгляни, Алиса!
Но плохо за часами наблюдали счастливые,
И нарочно время замедляли трусливые,
Торопили время, понукали крикливые,
Без причины время убивали ленивые.
И колеса времени стачивались в трении,
Все на свете портится от трения...
И тогда обиделось время,
И застыли маятники времени...
И двенадцать в полночь не пробило,
Все ждали полдня - но опять не дождалися,
Вот какое время наступило -
Такое нервное... Взгляни, Алиса!
И на часы испуганно взглянули счастливые,
Жалобные песни затянули трусливые,
Рты свои огромные заткнули болтливые,
Хором зазевали и заснули ленивые...
Смажь колеса времени не для первой премии,
Ему ведь очень больно от трения.
Обижать не следует время,
Плохо и тоскливо жить в безвременьи...
(либо "без времени", не могу никак расслышать правильно, Высоцкий тихо пропевает эту строчку...)
Вообще эта сказка, выпущенная в мир под ярлыком "для детей", полна таких глубин и смысла, что даже взрослому человеку порой приходится слушать ее снова и снова, дабы в полной мере постичь вложенные в нее мысли (это я про себя)) Великолепное произведение! Бесподобная игра слов и звука, смысл, вложенный в, казалось бы, совсем детские и простенькие мелодии и текст сказки... Если интересно, могу выложить трек-отрывок из сказки))
mikomijade, очень заинтересовалась тобой
а вот про японский - эту мечту я осуществляю - учу его. правда только пол года я его толком можно сказать учу. НО все же я его учу)))) Но думаю ты про русский и украинский поняла)))) это я просто честно и без всяких там обходов темы говорила и сейчас говорю. просто уточняю. Потому что мне самой очень стыдно из-за этого. А когда стыдно надо учиться становиться выше и лучше. Вот я и стремлюсь. но судя по тем ошибкам что я уже вижу в своем ответе - вижу что плохо это у меня пока получается
До того ж вiн неначе музика душi - i, коли людина мовить, то справдi, як пiсня.
Жаль что брат не поставил украинскую раскладку клавиатуры. у меня "е" украинское не получается написать, а то бы я написала)))))
Мне, кстати и японский чем то напоминает украинский. У меня тогда то самое детское сознание так сработало что я теперь только по русски в основном и говорю. Я не знаю - у нас аж до самого 9 класса, кроме украинского языка и литературы ни одного предмета не было на украинском. а в универе - ни одного на русском. а после него ни одного на том или другом не вела. все по ангельски....так что я оборотень
Падай на небесное дно
Ползай по отвесной стене
Только твердо помни одно:
Время на твоей стороне (с) - Умка
" Алиса вздохнула.
- Если вам нечего делать, - сказала она с досадой, - придумали бы что-нибудь получше загадок без ответа. А так только попусту теряете время!
- Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, - сказал Болванщик, - ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на такого напали!
- Не понимаю, - сказала Алиса.
- Еще бы! - презрительно встряхнул головой Болванщик. - Ты с ним, небось, никогда и не разговаривала!
- Может, и не разговаривала, - осторожно отвечала Алиса. - Зато не раз думала о том, как бы убить время!
- А-а! Тогда все понятно, - сказал Болванщик. - Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь. Допустим, сейчас девять часов утра - пора идти на занятия. А ты шепнула ему словечко и - р-раз! - стрелка побежала вперед! Половина второго - обед!
(- Вот бы хорошо! - тихонько вздохнул Мартовский Заяц).
- Конечно, это было бы прекрасно, - задумчиво сказала Алиса, - но ведь я не успею проголодаться.
- Сначала, возможно, и нет, - ответил Болванщик. - Но ведь ты можешь сколько хочешь держать стрелки на половине второго.
- Вы так и поступили, да? - спросила Алиса.
Болванщик мрачно покачал головой.
- Нет, - ответил он. - Мы с ним поссорились в марте - как раз перед тем, как этот вот (он показал ложечкой на Мартовского Зайца) спятил. Королева давала большой концерт, и я должен был петь "Филина". Знаешь ты эту песню?
Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой.
- Что-то такое я слышала, - сказала Алиса.
- А дальше вот как, - продолжал Болванщик.
Высоко же ты над нами,
Как поднос под небесами!
Тут Соня встрепенулась и запела во сне: "Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь..."
Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть ее с двух сторон, чтобы она замолчала.
- Только я кончил первый куплет, как кто-то сказал: "Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!" Королева как закричит: "Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!"
- Какая жестокость! - воскликнула Алиса.
- С тех пор, - продолжал грустно Болванщик, - Время для меня палец о палец не ударит! И на часах все шесть...
Тут Алису осенило.
- Поэтому здесь и накрыто к чаю? спросила она.
- Да, - отвечал Болванщик со вздохом. - Здесь всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже посуду вымыть!
- И просто пересаживаетесь, да? - догадалась Алиса.
- Совершенно верно, - сказал Болванщик. - Выпьем чашку и пересядем к следующей."
- А когда дойдете до конца, тогда что? - рискнула спросить Алиса.
"Алиса в стране чудес перевод" Нины Демуровой , на основе которого сделана та самая аудиосказка.
www.cherry-design.spb.ru/alice/content.php?book...