01:09 

взгляд сквозь призму

Tetsuri
Le sang en cendres de cigarette... (с)
*морщится*

нет, я, конечно, все понимаю. и смысла особого в этом нет, правда - все равно не запоминает никто, даже я.
но если уж ставить копирайты - то почему не все? ну или хотя бы основные. как в дисклеймерах к фанфикам, м?

это я в очередной раз натыкаюсь на посты с цитатами из достойных зарубежных авторов - без указания имени переводчика.

я пишу вторую работу по сравнительному анализу перевода. скоро третью начну. хотите, выложу часть материала? не свои измышления - просто голый текст. два-три перевода, оригинал. (могу и подстрочник, но его делал я, тут возможны вопросы)

лишний раз убедиться в том, сколько теряется. и как можно испортить текст.

хороший переводчик - тот, кто не растерял все, оставил хоть что-то. гениальный - тот, кто оставил самое важное.

URL
Комментарии
2007-05-02 в 10:53 

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
хотите, выложу часть материала? не свои измышления - просто голый текст. два-три перевода, оригинал.
Хотим. Измышления, впрочем, тоже.

лишний раз убедиться в том, сколько теряется. и как можно испортить текст.
Это и так ясно. Тем не менее, любой более или менее хороший перевод, пусть даже не гениальный, предпочтительнее оригинала. Именно в плане восприятия и оценки произведения.

2007-05-05 в 00:46 

Tetsuri
Le sang en cendres de cigarette... (с)
Хотим. Измышления, впрочем, тоже.

*несколько озадаченно* неужели такие узконаправленные штуки кого-то интересуют? неожиданно и приятно) привык думать, что это развлечения для трудовые будни кучки извращенцев с нашего семинара...

любой более или менее хороший перевод, пусть даже не гениальный, предпочтительнее оригинала. Именно в плане восприятия и оценки произведения.

Хмм... интересная мысль. Поясните?

маленький нагловатый оффтоп. отвечать, разумеется, не обязательно: а можно узнать, почему доступ к дневнику ограничился?

URL
2007-05-05 в 01:32 

Котопакси из Токелау
Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Tetsuri
неужели такие узконаправленные штуки кого-то интересуют? неожиданно и приятно) привык думать, что это трудовые будни кучки извращенцев с нашего семинара
А что за семинар? Очень интересно.

Хмм... интересная мысль. Поясните?
Очень немногие люди - единицы - могут похвастаться тем, что знают одинаково хорошо два языка. Собственно, я таких не встречала за всю жизнь, но хочется верить, что чудеса бывают. Как бы хорошо человек ни владел иностранным языком, все равно многие нюансы будут от него ускользать. В лучшем случае он будет понимать их умом, а не душой :) То есть реакция на игру слов в иностранном тексте будет примерно такая: "ага, это смешно" - улыбка - "ай да я, такое просек". В тексте на родном языке будет наоборот: улыбка - "смешно" (без всяких "ай да я"). Но юмор еще ладно. Вот с иронией и стилистическими нюансами - труба полная. Плюс нехватка фоновых знаний, из-за чего не работает куча механизмов.

почему доступ к дневнику ограничился?
Он для всех закрыт, кроме моего второго ника. А причина элементарная *улыбается* Помогаю людям избавиться от меня. Я прекрасно понимаю, что в последнее время у меня нет ни яоя, ни аниме, ни манги. А народ по привычке или из опасения обидеть не отписывается. Я периодически закрываю дневник ненадолго. Очень хорошо работает.

2007-05-06 в 01:09 

Tetsuri
Le sang en cendres de cigarette... (с)
А что за семинар? Очень интересно.

по художественному переводу. профильный предмет) у нас совершенно гениальный Мастер, который с нами, бестолковыми, секретами искусства делится... мрм) сидим, переводы одного и того же разбираем - как у кого получилось, спорим до хрипоты... иногда на пару фраз три часа уходит) зато пытаемся разобраться, как что можно истолковать и передать по-русски...

Как бы хорошо человек ни владел иностранным языком, все равно многие нюансы будут от него ускользать
Но юмор еще ладно. Вот с иронией и стилистическими нюансами - труба полная. Плюс нехватка фоновых знаний, из-за чего не работает куча механизмов.


Увы... (( нам поэтому постоянно напоминают, что главное для переводчика - заметить какую-то деталь, особенность. А понять, как она получилась и как это перевыразить на родном языке - это уже потом...
Вот с опытом как раз и первое, и второе нарабатывается - а у нас опыта нет и язык мы не очень-то знаем...

Конечно, когда читаешь оригинал, не очень хорошо зная язык - многое воспринимается не так или не воспринимается вообще. Но мне кажется, это все равно лучше, чем _плохой_ перевод - потому что всякие неточности и недопонимания здесь только твои. И открытия, какие-то замеченные особенности авторского стиля - тоже твои. А в перевод вкрадываются ошибки - которые можно приписать автору. К тому же, перевод - это всегда интерпретация, что-то вроде фильма по книге или спектакля по пьесе. Переводчик всегда сам расставляет акценты, что-то усиливает, что-то затушевывает, считая не таким уж важным... а, может, для кого-то это и есть самое важное - тут же все субъективно.
Вот поэтому мне кажется, что если есть возможность, лучше все-таки хоть немного, но приобщиться к оригиналу.

Я периодически закрываю дневник ненадолго. Очень хорошо работает.

интересная мысль) только я все равно не отписываюсь, даже от закрытых дневников. разве что и правда человек надоест)

URL
2007-05-06 в 01:28 

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Tetsuri
Профильный? А где вы учитесь?
У нас по переводу тоже совершенно невероятный преподаватель. Но я сачок (((((((

Увы... (( нам поэтому постоянно напоминают, что главное для переводчика - заметить какую-то деталь, особенность. А понять, как она получилась и как это перевыразить на родном языке - это уже потом...
Поэтому, кстати, лучше переводят не те, кто хорошо знает иностранный язык, а те, кто хорошо знает русский. Они могут отойти чуть подальше от оригинала, но на уровне текста перевод будет адекватным. При условии, конечно, что переводчик не впадает в отсебятину. Самое сложное, кстати, вот эту золотую середину нащупать. У меня с этим проблемы.

Конечно, когда читаешь оригинал, не очень хорошо зная язык - многое воспринимается не так или не воспринимается вообще.
Вот оно. Если читаешь научную литературу, важнее точность, если художественную - важнее впечатление. Когда не воспринимается то, что в первую очередь должно восприняться - кранты. Если не видишь в сатире сарказма, а в лирике метафор, важно ли, что ты понял каждое слово оригинала и даже одолел предложения?

Переводчик всегда сам расставляет акценты, что-то усиливает, что-то затушевывает, считая не таким уж важным... а, может, для кого-то это и есть самое важное - тут же все субъективно.
Человек не поймет, что самое важное. Самым важным для него останется словарь. Он запомнит не текст, а усилия, которые приложил. Воспринимать оригинал более или менее целостно может лишь человек, который владеет языком хорошо. Но таких немного. Я не против оригиналов, но считаю стремление все читать в оригинале снобизмом. Если, конечно, человек не специалист (лингвист, литературовед, переводчик). У специалистов есть и знания, и методика, и необходимость.

интересная мысль) только я все равно не отписываюсь, даже от закрытых дневников. разве что и правда человек надоест)
Я тоже не отписываюсь. Но мой метод работает гораздо лучше, чем всякие флэш-мобы. )

2007-11-01 в 02:39 

Tetsuri
Le sang en cendres de cigarette... (с)
мда, жаль, нет напоминалок о неотвеченных комментах... вот не ползал бы по своему же дневнику - не вспомнил бы... ><

йа_ондатро

Профильный? А где вы учитесь?
У нас по переводу тоже совершенно невероятный преподаватель. Но я сачок (((((((


В Литературном институте, на факультете художественного перевода. А вы где?)

Самое сложное, кстати, вот эту золотую середину нащупать. У меня с этим проблемы.

А с этим у всех проблемы... у всех, кто об этом вообще задумывается. Как там было?.. Пройти между Сциллой буквализма и Харибдой отсебятины...

Если не видишь в сатире сарказма, а в лирике метафор, важно ли, что ты понял каждое слово оригинала и даже одолел предложения?

Вот именно. Я говорил примерно о том же, только, видимо, не совсем понятно... Мне кажется, дело не столько в том, какой у тебя уровень знания иностранного языка (в плане лексики, грамматики и т.д.), а в том, чувствуешь ты язык или нет...
Конечно, без определенного базового уровня никуда, но потом можно совершенствовать формальное знание - а можно отойти немного в сторону... в стилистику и прочие тонкие, не совсем ясные материи, где продвигаться можно только наощупь, развивая интуицию и руководствуясь личными ощущениями.
Это все сложно и очень индивидуально, систематизировать опыт приходится в основном самому. Зато восприятие текста будет совершенно другое... Те, кто идут этим путем, часто гораздо лучше понимают замысел и стиль автора, чем те, кто достиг каких-то невероятных высот в изучении языка как такового.

Воспринимать оригинал более или менее целостно может лишь человек, который владеет языком хорошо. Но таких немного. Я не против оригиналов, но считаю стремление все читать в оригинале снобизмом.

Об этом я уже высказался чуть выше... разумеется, речь не идет о том, чтобы после полугода занятий по самоучителю браться за какие-то сложные высокохудожественные тексты... (хотя опять же, все индивидуально) Когда усилия, затраченные на понимание, затмевают впечатления - значит, нужно еще некоторое время уделить языку как таковому... а возможно, просто сменить метод чтения и разбора текста (мне вот в свое время это очень помогло - сразу выяснилось, что уровень у меня был вполне достаточный, толкьо подход надо было выбрать другой)
Но, на мой взгляд, повторюсь, дело не столько в знании языка, сколько в умении проникнуться атмосферой книги (прежде всего на родном языке), в любви или хотя бы интересе к автору, теме, самому произведению, в желании и готовности воспринимать...
к тому же, обычно интерес к оригиналу возникает уже после прочтения в переводе - по крайней мере для тех, кто не считает, что владеет языком настолько свободно, чтобы читать на нем книги. Думаю, с этого и нужно начинать - когда более-менее цельное впечатление уже получено, но есть желание разобраться именно в нюансах...

URL
   

Тёмная сторона

главная