Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
01:12 

кто о чем. рабочее.

Tetsuri
Le sang en cendres de cigarette... (с)
Мне нравится Шекспир в переводах Пастернака. И даже - о ужас! - сонеты в переводе Маршака (хотя сейчас только ленивый не ругает его).
Мне нравится "Пьяный корабль" Рембо в переводе Д. Бродского.
Дело вкуса, да. Но не только.
Все они сохраняют ту самую, почти неуловимую гармонию между формой и содержанием, сухой точностью и отсебятиной.
Удержаться на тонкой грани между буквализмом и вольностью - это и значит быть настоящим переводчиком.
Отклониться в чем-то - чтобы не жертвовать главным. А для этого - безошибочно чувствовать автора и его главное.

***

Джазовая импровизация по знакомой мелодии.
Каллиграфия - свободная четкость линий.

***

Перевод - нить в руках мальчика, запускающего воздушного змея.
Если она будет чересчур коротка - читатель сможет рассмотреть текст во всех подробностях. Но - змей будет всего лишь куском разноцветной бумаги.
Если слишком длинна - будет полет. Точки в небе. И только. Ни игры красок, ни живого трепета на ветру.
А воздушный змей - и краски, и жизнь, и полет - в немыслимых, вечно изменчивых сочетаниях.
Он живет - лишь когда парит в небе, под восхищенно-встревоженным взглядом ребенка. (Хозяина ли? Навряд ли).

Книга живет лишь в руках и под зорко-пытливым взглядом _своего_ читателя. (Хозяина ли? Навряд ли).

URL
Комментарии
2007-04-16 в 11:50 

Пастернак, Маршак и Бродский - о да, никаких возражений. (но почему принято ругать Маршака??)
перевод практически слово в слово, но... забирает.

и про воздушного змея - это вы здорово сказали. да))

2007-04-16 в 23:43 

Tetsuri
Le sang en cendres de cigarette... (с)
Великий Гудвин

(но почему принято ругать Маршака??)

Нам об этом сказал наш зав.кафедрой, когда мы разбирали разные варианты перевода 66го сонета Шекспира. Тенденция такая сейчас в переводоведении. И не только. Считается, что он слишком сгладил текст, облагородил его, что не дает возможности почувствовать всю "сочность" языка Шекспира (и это не лишено оснований, как мне кажется). Но лучшего я пока не видел.

перевод практически слово в слово, но... забирает.

хм? не совсем понял, к чему это относилось

и про воздушного змея - это вы здорово сказали. да))

спасибо)

URL
2007-04-17 в 00:14 

"слово в слово" - это как раз о Маршаке. безусловно, везде можно найти недостатки, текст действительно несколько сглаженный и местами неточный (что-то было там не то с адресацией сонетов..), но, на мой взгляд, практически невозможно передать сонеты Шекспира лучше, чем это сделал Маршак... тем паче, что поэзию переводить, имхо, в разы сложнее, нежели прозу.

2007-04-17 в 00:20 

Tetsuri
Le sang en cendres de cigarette... (с)
Великий Гудвин

ох, с адресацией сонетов вообще неразбериха - из-за отсутствия рода в английском языке... ну и другие проблемы интерпретации оригинала... но из того, что я читал, Маршак объективно лучший. По сумме параметров.
А идеального перевода быть не может, к этому выводу мы всякий раз заново приходим на семинарах.

тем паче, что поэзию переводить, имхо, в разы сложнее, нежели прозу.

вот это уж точно. по многим причинам... прежде всего, как раз потому, что она чаще всего куда более личная, чем проза. и восприятие ее такое же. Хотя с лирической прозой тоже большие вопросы...

URL
2007-04-17 в 00:37 

идеального перевода быть не может - каждый переводчик все понимает в меру своей.. ну пусть испорченности, ага)) в этом для читателя есть особая прелесть: собрать как можно больше мнений и интерпретаций (знаю я одного коллекционера-любителя, собирателя переводов не Шекспира, но Толкина различными переводчиками на различные же языки). с другой стороны - всегда лучше прочесть произведение в оригинале, а не через десятые руки...

(пожалуй, теперь я перечитаю Шекспира - надо все-таки вспомнить и самому разобраться, кого он там все ж таки имел в виду :))

2007-04-17 в 01:13 

Tetsuri
Le sang en cendres de cigarette... (с)
Великий Гудвин

вот-вот) я тоже такой, хм, ценитель... может, даже уйду в переводоведы, кто знает))
но чем больше я читаю переводов - тем больше ценю возможность... узнать все из первых рук. пусть даже так будет медленнее и не всегда верно (у меня так сейчас с японскими авторами))
но, странное дело, даже большое количество прочитанных... не лучших переводов не вызывает желания все бросить и уйти в другую профессию)) наоборот, появляется азарт и стремление сделать лучше. а еще - понимание того, как много еще предстоит...

URL
2007-04-17 в 01:29 

хм, не знаю, но мне переводоведение - то есть сама наука - всегда казалось скучноватым по сравнению с собственно переводом. нафталиновые шарики, уж извините... кипение мысли куда как приятнее и интереснее ;-)
о, это здорово, когда есть и азарт и желание. наверное, дейстивительно самое необходимое для работы. все остальное исключительно вторично. удачи вам тогда1 и если получится - замахнитесь и на Шекспира, сделайтье его лучше))
у вас есть какие-то более-менее законченные переводы? чрезвычайно было бы интересно почитать..

2007-04-17 в 12:14 

Tetsuri
Le sang en cendres de cigarette... (с)
Великий Гудвин

хм.. скучнее.. теория - да. и необходимость оперировать всякими терминами. это и останавливает, собственно) просто постоянно приходится сталкиваться с тем, что нет никаких правил, закономерностей... точнее, они есть, но передаются, похоже, исключительно в устной традиции, как в древности - тайны ремесла. конечно, в этом есть свой смысл. как и в том соображении, что талантливый переводчик должен до всего сам дойти, а не переводить по шаблонам и моделям.

но при этом никто же не требует от переводчика - даже самого талантливого - работать без, скажем, словарей. или справочников. и на определенном этапе книги по теории (и практике) перевода очень нужны. они есть, но тут возникают большие проблемы со специализацией... например, по теории перевода с английского у нас есть множество книг, с французским уже хуже, а с более редкими языками и вовсе...

на эти размышления меня натолкнул разговор со знакомой японисткой, которая сильно расстраивается, что их никто не учит принципам перевода (даже самым общим). Следят только, чтобы они правильно поняли мысль, а как ее потом соответствующим образом изложить по-русски - не объясняют. Это все равно что грамматическим правилам не учить, а только разбирать конкретные примеры - рано или поздно "набьешь руку", сам выяснишь для себя некоторые закономерности. Но зачем же терять время, заново изобретать велосипед?..

что-то я разболтался) просто тема для меня сейчас очень актуальная, часто ее обдумываю)

спасибо за пожелания)) насчет Шекспира не знаю, все-таки я переводом с французского собираюсь заняться... но - все может быть))

а насчет законченных переводов... разве что маленькая детская книжка про птиц)) еще отрывок из биографии Ива Монтана (вполне себе художественное произведение, кстати). Вот и все. Негусто, прямо скажем) Недавно закончили переводить новеллу Мериме, но она мне не нравится - поэтому перевод получился соответствующий...

URL
2007-04-17 в 20:48 

Tetsuri
понимаете, я просто не очень уважаю науку ради науки, голую теорию, ибо на собственном опыте постоянно убеждаюсь, что теория без практики - фигня на постном масле. укаринский борщ без сала :))
с другой сторны, и я не могу с вами не согласиться, переводить не зная правил и хоть каких-то начальных подходов и техник - тяжкий труд. не так давно я, когда возомнил себя великим переводчиком, с этой трудностью столкнулся буквально в лоб, и только методом ежесекундных проб и ошибок уяснил для себя кое-какие основы... а фундаментальности, точного подхода ой как нехватает, даже сейчас! пришлось уже задним числом что-то читать, консультироваться, но все равно не то. видимо, перевод действительно ремесло, толмачество, от учителя к ученику передаваемое))

значит, вы еще очень юный переводчик, ведь возраст переводчика измерятся не годами, а километрами переведенного текста ;-) я, впрочем, тоже отнюдь не старец... бум дружить? ;)

французский - это замечательно. люблю о его очень, хоть не чувствую в себе сил пока работать с ним... а вы с чем вообще планируете работать? поэзия? проза? говорят, сейчас французская фантастика с новой силой расцвела..

2007-04-17 в 23:57 

Tetsuri
Le sang en cendres de cigarette... (с)
Великий Гудвин

а я люблю борщ без сала) вот без пампушек с чесноком - да, не то совсем. и жидкий... борщ должен быть такой, чтобы ложка стояла))

насчет голой теории - совершенно согласен) в гуманитарных науках - в первую очередь. особенно не люблю всякого рода классификации - они мне кажутся глубоко бессмысленными и надуманными.
я вообще скорее практик, чем теоретик. и теории если и вывожу, то на основе практики (вот случай с переводом, по-моему, как раз такой).
именно что практических пособий, моделей с нормальными объяснениями и примерами не хватает хронически >__<

но вообще, конечно, лучше всего - наставника хорошего) как и в любом деле, наверно) всякие пособия - это ж как самоучитель ходьбы по канату) (сравнение не мое, но очень его люблю)

переводчик я юный, что есть то есть) причем во всех смыслах)) дружить - будем, конечно) для меня интересные люди, с которыми можно _так_ поговорить о переводе (подозреваю, что и не только о нем) - на вес золота))

у меня с французским непростая история отношений... всякое бывало) да и сейчас не так чтобы все гладко... можно почти как семейную жизнь описывать))
а с чем работать... с прозой, скорее - я хоть стихи и пишу изредка, но переводить их не тянет. особенно с французского - там специфика...
насчет фантастики - не в курсе. Я, увы, как-то не слишком много знаю о современной французской литературе ((

URL
2007-04-18 в 00:23 

ммм... стоящая в борще ложка... пампушки с чесночком...мм.. какая прелесть! еще, знаете, суп с клецками - язык проглотить. ну и вареники с вишней - еда, ставшая почти религией :)

что касается теоретизирования в гум.науках - мне кажется, оно необходимо в процессе обучения; и даже выведение классификаций очень помогает усвоить материал, если классификации эти привносятся не из вне - если придумываешь их сам. то есть теория в помощь практике, а не наоборот.
хороший учитель - это половина успеха. в любом деле - это точно. особенно во всем, всязанном с языками.

у меня французский - второй после английского, и все время был на вторых ролях. очень хочется все-таки доучить и довести его до ума. но прекрасные ангелы для меня все-таки на первом месте, чем честные благородные франки, хоть это и неправильно. ведь выбирать между языками - все равно что между детьми. не должно быть детей нелюбимых..
за "вес золота" - глубокое вам мерси)))


хм, да вот и я не знаю современной французской литературы! разве что бегбедер и гавальда. иногда, просматривая "Если" (журнал современной фантастики), натыкаюсь на французских авторов, но все более или менее в общем потоке, традиционно... надеялся, что вы мне что-то посоветуете, ведь самый современный француз, которого я читал - Анри Труайя. да и тот - француз с натяжкой!))

2007-04-18 в 01:19 

Tetsuri
Le sang en cendres de cigarette... (с)
cуп с клецками я ел только один раз - в ресторанчике в Праге. ну не могли мы уехать из Чехии, не попробовав клецки) смешно - мокрый хлеб) но мне, помнится, понравилось)) а вареники - это да.. меня бабушка для них даже косточки из вишен булавкой выковыривать научила. хотя лучше все-таки с косточками - сок не вытекает)

теоретизирование, когда оно применимо на практике - это хорошо. я вот, наработав практический материал, всегда стремлюсь обобщить его как-то, хотя бы для себя. а еще лучше - поделиться. чтобы другие люди на совсем уж технических проблемах не зависали) вот из такого желания, может, у меня когда и получится какая-нибудь переводоведческая работа - если соберусь все-таки)))

да, выбирать между языками - жестоко... у меня в голове какие-то другие ассоциации, но если сравнивать с детьми - пожалуй, у меня сейчас появился младшенький (японский), которого я лелею, балую и которому посвящаю львиную долю свободного (и не очень) времени. а оба старших - английский и французский - ревнуют, наверно. И уже не всегда слушаются... что, в общем-то, логично - подростковый период, "трудный возраст") пытаюсь вернуть их доверие)
а за вес золота - пожалуйста) пробежался сейчас по первым страницам вашего дневника - захотелось еще раз добавить в Избранное) И - самому начать писать интересные посты. Чтобы было что обсудить - взаимно)


Ну вот, с французскими писателями у меня тоже как-то не складывается пока) может, потому что в переводах читать уже вроде бы неудобно, а в оригинале - пока что медленно. а скорее всего - потому что теряюсь в этом ворохе, не зная, что выбрать. нам и без того есть что почитать - и французская классика, и из других литератур.. очень не хочется тратить время на пустышки. Последнее, что меня сильно впечатлило, до дрожи - это "Le jardin d'acclimatation" (Yves Navarre). Не знаю, переведен ли этот роман на русский - упоминаний нигде не нашел пока. Впрочем, он тоже не очень современный - 80й год (в этом же году получил Гонкуровскую премию)

URL
2007-04-18 в 10:25 

южный намертво впаян в твои поднебесного цвета глаза(с)
я очень люблю Шекспира...

2007-04-19 в 00:39 

Tetsuri
Le sang en cendres de cigarette... (с)
Teressa

а кто ж его не любит) правда, каюсь, в оригинале осилил немного... все-таки язык старый, да и забывать я его стал в последнее время >_<

URL
2007-04-19 в 09:46 

южный намертво впаян в твои поднебесного цвета глаза(с)
нее, к моему глубоко сожаление его английский для меня слишком тяжел. А вот в переводах... А его комедии...

2007-04-19 в 21:13 

Tetsuri
суп с клецками готовит моя матушка, так что я иногда готов съесть себе руки, только чтобы ни одна, даже самая микроскопическая, капелька не пропала даром)
вареники с вишней - это тоже бабушка. но так как я с детством был исключительно склонен наносить себе всякие разные травмы, ножами-вилками и тем паче булавками меня научили пользоваться перед школой. зато обсасывая косточки от вишен, я познал, что такое медитация ;-)


я буду ждать вашей работы. по крайней мере, надеяться на нее. потому что сам не могу пока вычленить таких закономерностей, которые можно было бы изложить на бумаге.

да, к сожалению, пустышки - то, что всегда останавливает при выборе книжки. во времена совдепии-то все, что продавалось в книжных, по определению было хорошим (ну разве что талмудов о садизме-мазохизме, пардон, марксизме-ленинизме и им подобным..). сейчас - полная свобода. но я, - все-таки владея английским в достаточной мере и умея извлекать даже из плохих книг выгоду для себя, - если и выбираю что-то, то исключительно по рекомендации. (помнится на певром, курсе, на предмете "введение в языкознание", я под партой читал какую-то русскую фантастику последней волны. моя профессорша, увидев такое неуважение к предмету, отобрала у меня книжку со словами: "Дети, читайте классику!" и, знаете, она была права!))

(я пишу обычно левой пяткой, так что все ваши коплименты адресую ей))) я постараюсь и дальше писать так, чтобы вам было интересно. и всегда было о чем поговорить))))

обязательно найду и почитаю. большое спасибо!!


Teressa о да, Шекспир даже на русском - прекрасен. вероятно потому, что переводили его люди, не менее талантливые, чем сам автор)))

   

Тёмная сторона

главная